{"id":15,"date":"2018-08-09T18:05:51","date_gmt":"2018-08-09T16:05:51","guid":{"rendered":"http:\/\/wilestranslations.de\/?page_id=15"},"modified":"2018-08-10T17:31:03","modified_gmt":"2018-08-10T15:31:03","slug":"translation-memory-systeme","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/wilestranslations.de\/de\/translation-memory-systeme\/","title":{"rendered":"Translation Memory Systeme"},"content":{"rendered":"\n<p>\nDurch den Einsatz\nhochentwickelter Translation-Memory-Systeme, wie beispielsweise\nmemoQ, SDL Trados, Memsource, Transit und Across, kann ich bereits\nexistierende und in Zusammenarbeit mit Ihnen erstellte\nTerminologiedatenbanken in den \u00dcbersetzungsprozess einflie\u00dfen\nlassen.<\/p>\n\n\n\n<p>\n<strong>Was ist ein\nTranslation-Memory-System ?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>\nEin\nTranslation-Memory-System ist ein Programm, welches beim \u00dcbersetzen\ndie ausgangssprachigen Textsegmente und die dazugeh\u00f6rigen, von mir\noder anderen Fach\u00fcbersetzern angefertigten \u00dcbersetzungen paarweise\nabspeichert, und die Wiederverwendung dieser bereits \u00fcbersetzten\nTextsegmente bei sich wiederholenden Textpassagen erlaubt. Die\n\u00dcbersetzung eines Textes und die Speicherung der ausgangs- und\nzielsprachigen Textsegmente in einer Translation-Memory Datenbank\nbilden die Grundlage f\u00fcr die \u00dcbersetzung nachfolgender \u00e4hnlicher\nTexte. \n<\/p>\n\n\n\n<p>\nEin Translation\nMemory gleicht somit einem sprachlichen Vorschlagssystem und bildet\ngleichsam eine \u201eGed\u00e4chtniserweiterung\u201c. Es ist keineswegs zu\nverwechseln mit maschineller \u00dcbersetzung, bei der die \u00dcbersetzung\nautomatisch durch ein Computerprogramm generiert wird. Besonders\nerfolgversprechend ist der Einsatz von Translation-Memory-Systemen\nbei der \u00dcbersetzung von Texten mit einer hohen\nAktualisierungsfrequenz, mit h\u00e4ufig wiederkehrenden Formulierungen\noder \u00c4hnlichkeiten mit anderen Texten. \n<\/p>\n\n\n\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Einsatz\nvon Translation-Memory-Systemen<\/h4>\n\n\n\n<p>\nDurch den Einsatz\nhochentwickelter Translation-Memory-Systeme sowie\nOnline-Portall\u00f6sungen mit Translation-Memory-Anbindung gew\u00e4hrleiste\nich einen optimierten \u00dcbersetzungsprozess unter Einschluss einer\nerh\u00f6hten stilistischen und terminologischen Konsistenz und einer\nverbesserten Qualit\u00e4tssicherung.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Beispiele\nf\u00fcr geeignete \u00dcbersetzungsprojekte<\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>\n\tTechnische Handb\u00fccher und\n\tProduktkataloge\u00a0\n\t<\/li><li>\n\tBedienungsanleitungen\u00a0\n\t<\/li><li>\n\tWebsites, Software und\n\tHilfe-Dateien\u00a0\n\t<\/li><li>\n\tDokumentationen zu verschiedenen\n\tProduktvarianten eines Herstellers oder zu \u00e4hnlichen Produkten\n\tunterschiedlicher Hersteller\u00a0\n\t<\/li><li>\n\tDokumente, die in kontrollierter\n\tSprache verfasst wurden\u00a0\n<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>\nGrundvoraussetzung\nf\u00fcr den Einsatz von Translation-Memory-Systemen ist, dass die zu\n\u00fcbersetzenden Texte in elektronischer Form und einem bearbeitbaren\nDateiformat vorliegen. Ich pr\u00fcfe dann, ob eine Bearbeitung Ihrer\nTexte mit einem Translation-Memory-System sinnvoll ist und bereitet\ndie Dokumente f\u00fcr die entsprechende Bearbeitung auf. \n<\/p>\n\n\n\n<p>\nGern \u00fcbernehme ich\ndurch ein Alignment auch die nachtr\u00e4gliche Verwertung von bereits\nvorhandenen\u00a0\u00dcbersetzungen, die nicht unter Zuhilfenahme eines\nTranslation-Memory-Systems angefertigt wurden. Zielsetzung ist dabei,\neine Translation-Memory Datenbank f\u00fcr k\u00fcnftige \u00dcbersetzungsprojekte\naufzubauen und eine gr\u00f6\u00dftm\u00f6gliche Konsistenz mit weiteren, noch zu\n\u00fcbersetzenden Dokumenten zu erlangen.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>Weitere\nVorteile eines TM-Systems<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Einheitliche\nUnternehmenssprache<\/h3>\n\n\n\n<p>\nMit dem Einsatz von\nTranslation-Memory-Systemen in den unterschiedlichsten\nUnternehmensbereichen wird die Entwicklung einer einheitlichen\nUnternehmenssprache gef\u00f6rdert. Diese unterst\u00fctzt wesentlich das\nkommunikative Erscheinungsbild Ihres Unternehmens nach innen und\nau\u00dfen. Eine Wahrung der Corporate Identity wird so sichergestellt.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Fixierung\ndes Know-hows eines Unternehmens<\/h3>\n\n\n\n<p>\nNeben der Entwicklung\neiner einheitlichen Unternehmenssprache wird zugleich das sprachliche\nund technische Wissen einzelner Mitarbeiter unternehmensweit\naufgebaut und festgehalten. \n<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Bessere\nQualit\u00e4t \u2013 vereinfachte Freigabe<\/h3>\n\n\n\n<p>\nTranslation-Memory-Systeme\ngestatten es, unternehmensspezifische Formulierungen und Termini\ndurchgehend in den unterschiedlichsten Dokumententypen zu verwenden.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Erh\u00f6hte\nsprachliche Konsistenz<\/h3>\n\n\n\n<p>\nBeim Einsatz mehrerer\n\u00dcbersetzer oder bei der Bearbeitung diverser Dokumente stellt ein\nTranslation Memory sicher, dass die \u00fcbersetzten Texte einheitlich\nformuliert werden. Zudem er\u00fcbrigt sich die aufwendige und\nzeitintensive nachtr\u00e4gliche Pr\u00fcfung der sprachlichen Konsistenz.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">K\u00fcrzere\nLieferzeiten<\/h3>\n\n\n\n<p>\nDurch die Optimierung\ndes \u00dcbersetzungsvorganges wird Arbeitszeit eingespart. Somit kann\ndie \u00dcbersetzungsleistung je Zeiteinheit erh\u00f6ht und der Zeitraum f\u00fcr\nIhre Produkteinf\u00fchrung verk\u00fcrzt werden.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Durch den Einsatz hochentwickelter Translation-Memory-Systeme, wie beispielsweise memoQ, SDL Trados, Memsource, Transit und Across, kann ich bereits existierende und in Zusammenarbeit mit Ihnen erstellte Terminologiedatenbanken in den \u00dcbersetzungsprozess einflie\u00dfen lassen. Was ist ein Translation-Memory-System ? Ein Translation-Memory-System ist ein Programm, welches beim \u00dcbersetzen die ausgangssprachigen Textsegmente und die dazugeh\u00f6rigen, von mir oder anderen Fach\u00fcbersetzern angefertigten [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"page-full.php","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-15","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/wilestranslations.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/15","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/wilestranslations.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/wilestranslations.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wilestranslations.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/wilestranslations.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/wilestranslations.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/15\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":139,"href":"https:\/\/wilestranslations.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/15\/revisions\/139"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/wilestranslations.de\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}